sábado, 19 de diciembre de 2009

TURISMO Y CINE: Doblaje de películas; error del cine español

Han transcurrido 67 años, desde la ORDEN del 23 de abril de 1941 hasta la fecha, en que se instituyó el doblaje obligatorio de toda producción cinematográfica al castellano, reglamentando así la censura idiomática. Quedó por lo tanto prohibidas las proyecciones cinematográficas en otro idioma que no sea el español. El doblaje se realizaba en estudios españoles que estuvieran erradicados en territorio nacional y por personal español (Art. 8).
Con estas medidas, el régimen pretendía defender: el patriotismo, la fe y la moral católica, el orden, y las ideas políticas de otros países libres. Hoy, nada de esto existe; sin embargo, aún nos queda el doblaje. Los tiempos han cambiado y la sociedad también. Antes había un analfabetismo extremo. Gran parte de la población estaba incapacitada de leer la traducción de una película en su idioma original. El cine español, se encontraba desmantelado; sin recursos, sin técnicos y sometidos al régimen.
El pasado día 16.12.2009, en León, el director de cine Carlos Saura, dijo "el mayor error cometido por el cine español, ha sido el doblaje de películas". Ha puesto de ejemplo a Francia, en donde hay pocas salas de cines que proyecten películas dobladas. La gran mayoría de las salas, proyectan películas en su natural idioma, las voces son las de los intérpretes y con esto se aprenden idioma. Claro está que acompaña la traducción literal.
A veces y desde hace tiempo, tenía intenciones escribir sobre este tema. La idea surgió en el momento que en nuestras salas de cines, no hay ninguna que proyecte películas en su idioma de origen. He observado que no hay espectadores extranjeros ¡natural!.
Somos un país de importancia extrema en el desarrollo del turismo. Dentro del turismo buscamos al ocio y entretenimiento como uno de nuestros principales atractivos; sin embargo, condenamos a un inglés, francés o alemán a no ir al cine, aunque estén proyectando una película de su propio país.
Carlos Saura, también tiene razón al asegurar que las proyecciones de películas de otros idiomas enriquece cultural mente al espectador nacional.
Enfín, esperemos que los cines adapten en cada butaca un sistema de auriculares y traductores simultáneos. Hasta entonces nuestros queridos y bienvenidos turistas (que no hablen español) se quedarán sin ir al cine. Ellos criticarán con razón esta actitud.
Hasta el próximo día 3 de enero de 2.010. Deseo a todos y todas unas felices navidad y próspero año, que sea mejor que el actual; gracias y buena suerte. jnf.

1 comentario:

  1. Mira, lo mejor será que te lo expliquen ellos mismos:

    http://www.youtube.com/watch?v=7cZFMfXUj6E

    ResponderEliminar